Lastly, we embed the subtitles in your video file or deliver a separate subtitles file depending on your requirements. Once the initial spotting phase has been completed, we send your text to our p rofessional audiovisual translators, whose target foreign language is their mother tongue. It’s a job that requires particular technical skills and a high level of accuracy.ĭepending on amount of speech, this step can take a few hours for a short video, and up to a few days for a film. The official website of Feature Subtitling, Captioning, Translation & Education is You can find their contact number, email address. This means time-coding the source file so that it can receive the subtitles and fixing the number of characters per line, the display duration, etc. Subtitling consists in translating and adapting the information which is broadcasted in a video format and displaying it at the bottom of the screen while the. Our teams do the spotting, a step which consists of breaking down the dialogue into subtitles and defining the entry points (start of display) and exit points (end of display) using specific software. We work with you to provide you with a perfect audiovisual translation, in line with your expectations and those of your target audience.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |